The supermarket is big:它“有着”大的“恒久特质”。
The supermarket is open:它“有着”开门的“暂时特质”。
The supermarket was built last year:它“被”修建好了,修建好它的是无名人士。这里,to be同样是助动词,但这一次是为了构成被动语态。
在你看来,这些句子没什么值得注意的地方(none of these sentences will seem remarkable to you,也可以说成“they will not seem to be remarkable”,它们看起来并不值得注意——这个例子说明,英语有时可以省略“to be”,而又不丧失时态)。毕竟,我们考察的是一个极为常见的动词:如果我们把它所有的形式都包含在内,从were到being,从’m到’re,它是英语里使用频率第二高的单词,仅次于the。放眼世界各地的语言,这种情况并不普遍,很多语言都采取了不同的应对方式。西班牙语就是其中之一。在西班牙语里,我们刚才识别出的to be所扮演的7种不同角色,将分散到4种“解决方案”(借用一个市场营销术语)当中。其中两种解决方案甚至不涉及任何类似to be的动词。第一句话“There is a supermarket”,翻译成西班牙语是“HAY UN SUPERMERCADO”。若按照字面意思一一对应,最接近的英语句子是“It has a supermarket”。如果你熟悉法语或德语,你会记得这些语言是怎么表达“there is”的:IL Y A UN SUPERMARCHé(直译为“It there has a supermarket”)或ES GIBT EINEN SUPERMARKET(“It gives a supermarket”)。在这些例子里,supermarket都是动词的宾语,而在英语里,它是……什么呢?答案取决于你的语法教材是怎么说的,但反正它不是宾语。然而,如今许多西班牙语使用者并不认为HAY之后的名词是它的宾语,而是把它当成主语处理。故此,在说到不止一样东西时(尤其是在过去时),他们通常会使用动词的复数形式HABíAN MUCHOS SUPERMERCADOS(“There were many supermarkets”),而不是规定的单数形式HABíA。很多人都会对这种用法大皱眉头,但使用它的人更多。这很像在英语里,人们说less people而不是fewer people,但fewer people才是正规用法。